Warto go zobaczyć:

https://youtu.be/j-wY62rllDw - 16 minut

https://youtu.be/VYGKlfkimuo - 16 minut

https://youtu.be/cqxc9We1xtM - 19 minut
Jest tam wiele interesujących informacji na temat kosmosu oraz nasze Ziemi.







Tłumaczenie na język angielski:12 sudarśanaṃ pravakṣyāmi dvīpaṃ te kurunandana
parimaṇḍalo mahārāja dvīpo 'sau cakrasaṃsthitaḥ
13 nadī jalapraticchannaḥ parvataiś cābhrasaṃnibhaiḥ
puraiś ca vividhākārai ramyair janapadais tathā
14 vṛkṣaiḥ puṣpaphalopetaiḥ saṃpannadhanadhānyavān
lāvaṇena samudreṇa samantāt parivāritaḥ
15 yathā ca puruṣaḥ paśyed ādarśe mukham ātmanaḥ
evaṃ sudarśana dvīpo dṛśyate candramaṇḍale
16 dvir aṃśe pippalas tatra dvir aṃśe ca śaśo mahān
sarvauṣadhisamāvāpaiḥ sarvataḥ parivṛṃhitaḥ
āpas tato 'nyā vijñeyā eṣa saṃkṣepa ucyate
tutaj tłumaczenie na język polski dokonane przez Barbarę Mikołajewską"'O son of Kuru's race, I will, however, describe to thee the island called Sudarsana. This island, O king, is circular and of the form of a wheel. It is covered with rivers and other pieces of water and with mountains looking like masses of clouds, and with cities and many delightful provinces. It is also full of trees furnished with flowers and fruits, and with crops of diverse
p. 13
kinds and other wealth. And it is surrounded on all sides with the salt ocean. As a person can see his own face in a mirror, even so is the island called Sudarsana seen in the lunar disc. Two of its parts seem to be a peepul tree, while two others look like a large hare. It is surrounded on all sides with an assemblage of every kind of deciduous plants. Besides these portions, the rest is all water. What remains I will describe to thee shortly. The rest I will speak of afterwards. Listen now to this that I describe in brief.
Mahabharata
Opowieść 64:
Sandżaja opowiada Dhritarasztrze o geografii wszechświata
2. O wyspie Sudarśana, która ma formę koła (dysku)
"... Spróbuję jednak opisać ci wyspę (kontynent) zwaną Sudarśana, która ma kształt koła i jest otoczona przez zasolony ocean. Jest ona pokryta rzekami, jeziorami, górami przypominającymi swym wyglądem chmury, miastami, prowincjami. Rosną na niej drzewa obsypane kwiatami i owocami i równego rodzaju zboża. Wyspa ta odbija się w tarczy księżyca tak jak twarz odbija się w lustrze. Dwie jej części przypominają swym wyglądem drzewo pipul, podczas gdy dwie pozostałe części wyglądają jak wielki zając. Jest ona całkowicie pokryta wszelkiego rodzaju roślinnością tracącą zimą swe liście, a poza nią rozciąga się jedynie woda ..."
W sanskryckim tekście użyto słowa: parimaṇḍalo, które oznacza "Kulisty" jak podaje film "Kosmos Wedyjski" (cz.3) od 7:52:sudarśanaṃ pravakṣyāmi dvīpaṃ te kurunandana
parimaṇḍalo mahārāja dvīpo 'sau cakrasaṃsthitaḥ
Podobnie artykuł: "The synthesis of the Puranas and the Siddhantas (Mythology or Science)":Czasami błędnie sądzi się, że wedyjska kosmologia przedstawia Ziemię jako płaski dysk. Powodem tego nieporozumienia jest m.in. nasze niezrozumienie wedyjskiej nomenklatury. Jeden obiekt może być określany wieloma nazwami, a każde z tych słów może mieć wiele znaczeń. Dla przykładu: słowo "Ziemia" może zostać użyte do opisania sześciu różnych aspektów kosmologii. Jak wskazuje na to używane w Mahabharcie słowo "Parimandalo", które w sanskrycie oznacza "Kulisty", nasza Ziemia jest w rzeczy samej okragła. To nie ona, lecz Bhumandala – system planetarny Ziemi jest opisywany jako płaski. Na czterech jego końcach znajdują się cztery ogromne słonie, które utrzymują Bhumandalę w równowadze.
spherical - przymiotnik: kulisty, sferyczny (kształt)Sanskrit word parimandale meaning spherical
A skąd wiadomo, że w tamtym fragmencie, który mówi o widoku Ziemi z Księżyca, chodzi o dwie części płaskiego okrągłego dysku widziane jednocześnie, a nie o dwie połowy (półkule) globu widziane z osobna?* Zwłaszcza, że użyto słowa "parimandale", które odnosi się do widoku sferycznego - kulistości a nie do płaskiego dysku.Vaisnava-Krpa pisze:Na okrągłej Ziemi tego się nie zobaczy.
Rady zasięgłem brata duchowego i tak ten temat tłumaczenia `parimandali` przedatawiłMirek pisze:Prabhu,
jak sam powyżej zacytowałeś:
W sanskryckim tekście użyto słowa: parimaṇḍalo, które oznacza "Kulisty" jak podaje film "Kosmos Wedyjski" (cz.3) od 7:52:sudarśanaṃ pravakṣyāmi dvīpaṃ te kurunandana
parimaṇḍalo mahārāja dvīpo 'sau cakrasaṃsthitaḥ