Ananta pisze:Myślałam m.in. o tym fragmencie:
Madhya 19.159 "Niektóre z tych niepożądanych roślin rosnące z pnączem bhakti to rośliny zachowania, jakie nie przystoi osobom próbującym osiągnąć doskonałość, dyplomacja w zachowaniu, zabijanie zwierząt, zwykła spekulacja, materialne uwielbienie i typowe poczucie własnej wartości. Wszystko to są rośliny niepotrzebne."
Jest to po prostu nieco dezorientujące tłumaczenie z języka angielskiego wersetu:
"Some unnecessary creepers growing with the bhakti creeper are the creepers of behavior unacceptable for those trying to attain perfection, diplomatic behavior, animal-killing, mundane profiteering, mundane adoration and
mundane importance. All these are unwanted creepers."
"Mundane importance" (
pratistha-adi) odnosi się do poczucia fałszywej dumy, czy prestiżu wynikających z takich materialnych czynników jak np. wysoka pozycja społeczna, czy zwykła popularność, reputacja, i sława.
Jak najbardziej należy rozwinąć pewność siebie i mocne poczucie własnej wartości na bazie tożsamości bycia wiecznym sługą Kryszny. To jest naturalny stan rzeczy.
Na planie materialnego uwarunkowania, zarówno pycha, jak i poczucie zupełnej bezwartościowości, oba są ekstremami wynikającymi z fałszywego ego, ale pod wpływem różnych materialnych gun, odpowiednio pasji i ignorancji. W tym wersecie raczej chodzi o pychę, niźli zdrowe poczucie pewności siebie, co jest w pełni możliwe tylko na pozycji utożsamiania się z duszą, a nie z materialnym umysłem i ciałem, na bazie fałszywego ego.
Natomiast, "mundane profitteering" przetłumaczone niezbyt jasno na język polski, jako "zwykła spekulacja" odnosi się w tym wersecie do czerpania i gromadzenia różnego rodzaju tymczasowych korzyści i dóbr materialnych, które w momencie śmierci i tak zostaną nam odebrane, w odróżnieniu od wiecznej duchowej korzyści.